Palimpsestes franco-bretons : l'autotraduction de Youenn Drézen

Palimpsestes franco-bretons : l'autotraduction de Youenn Drézen

Palimpsestes franco-bretons : l'autotraduction de Youenn Drézen
Éditeur: L'Harmattan
2005192 pagesISBN 9782747593762
Format: BrochéLangue : Français

Youenn Drézen est, de l'avis des spécialistes, l'un des

meilleurs écrivains de langue bretonne du XX<sup>e</sup> siècle. Ses romans,

Notre-Dame Bigoudenn et L'Ecole du Renard ont connu, lors de

leur publication en français, une certaine notoriété, sans doute

plus manifeste en Bretagne. Il est cependant évident que ces deux

textes autotraduits - et donc nouvelles créations - s'insèrent

difficilement dans le contexte littéraire français, doublement

marginalisés de par leur aspect «régional» et de «seconde

main». «Comment peut-on être breton ?» s'interrogeait naguère

Morvan Lebesque : «Si le Breton écrit dans sa langue, ignoré ; s'il

écrit en français mais demeure en Bretagne, un conteur pour `coin

du terroir' [...] ; s'il vient à Paris, absorbé».

Quelques propos politiques discutables tenus par l'auteur

durant la Seconde Guerre mondiale aggravent la situation et lui

valent actuellement une censure presque totale.

Cependant Notre-Dame Bigoudenn peut dignement rivaliser

avec les romans consacrés de la «condition humaine». L'école du

Renard , aux accents rabelaisiens, occuperait une place de choix

dans le filon du roman de l'enfance, abondamment illustré en

France et ailleurs.

D'autres autotraductions, plus brèves, confirment l'originalité

de l'écrivain qui exploite avec habileté son bilinguisme et sa

biculturalité.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)