Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité : entretiens avec Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoglu, Lorella Sini

Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité : entretiens avec Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoglu, Lorella Sini

Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité : entretiens avec Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoglu, Lorella Sini
Éditeur: L'Harmattan
201074 pagesISBN 9782296103269
Format: BrochéLangue : Français

Le neuvième Cahier du R.A.P.T. propose quelques études réunies

autour de la problématique de «l'identité», dans ses différents aspects

philosophiques, psycholinguistiques, sémiotiques, anthropologiques

et culturels. De telles réflexions, nées à l'occasion d'une

récente Journée d'Étude à l'Université de Bologne, s'inscrivent dans

la lignée des précédentes publications du groupe international de

recherche. Elles concernent la question souvent mal circonscrite

des limites et des droits de la pensée, du dit et du Dire, de la proximité

du Même et de l'Autre dans l'important débat contemporain

sur les langues, les cultures et les traductions.

Le volume recueille les réflexions novatrices de Giuseppe Mininni

(ISAPL, International Society of Applied Psycholinguistics , Université

de Bari) sur l'impact psycholinguistique et sémiologique des traductions

de la métaphore et sur les «mouvements» de pensée présents

dans «l'entre-sens» dialogique du texte. L'article de Osman

Senemoglu (Université Galatasaray, Istanbul, Turquie) illustre la valeur

anthropologique, sociale et linguistique de la création d'une

jeune langue turque pendant les années de la «République» d'Atatürk,

révolution culturelle fondatrice dont l'Europe a sans aucun

doute sous-estimé la portée. L'éminent traducteur turc Berke Vardar

contribua alors à la naissance et au développement d'une culture

et d'une langue renouvelée au sein des langues alphabétiques

européennes. Antonio Lavieri (Université de Palerme et ISIT, Paris)

propose de situer les pratiques du traduire dans le champ global des

activités socio-symboliques, alliant aux différents points de vue

théoriques sur la traduction, l'analyse d'un «imaginaire du traduire»

tel que véritable ré-élaboration épistémologique du texte.

L'étude de Lorella Sini (Université de Pise) nous invite à la lecture

du voyage fantasmé d'un pseudo-guide touristique dans les contrées

de la «Molvanie», improbable pays de l'Europe de l'Est. Lorella

Sini met ainsi en lumière comment sont élaborées certaines projections,

fruits de peurs ancestrales et de tentations inavouables,

lorsqu'on refoule l'approche de l'Autre-étranger, et que l'on

masque l'aversion par une ironie qui désacralise les relations humaines,

inter-linguistiques et interculturelles.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)