Histoire et pratiques de la traduction

Histoire et pratiques de la traduction

Histoire et pratiques de la traduction
2010140 pagesISBN 9782877754897
Format: BrochéLangue : Français

Traduire est longtemps resté une activité

occultée chez les historien-ne-s, en France

en tout cas, comme si la compréhension d'un

texte en langue étrangère allait de soi et ne

posait jamais aucun problème, et comme si

traduire une source ou un ouvrage historique

n'était pas aussi «faire de l'histoire». Or la

traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite

dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment

la réalité et la rend de manière

distincte. Quelle que soit la période ou l'aire

culturelle étudiée, l'historien-ne est particulièrement

conscient-e de cette responsabilité

quand il ou elle traduit un concept ou une

notion.

Dans les contributions proposées dans

ce volume, les historien-ne-s exposent leurs

cas de conscience, en expliquant et en justifiant

leurs choix de traducteurs et de traductrices,

en apportant des preuves qui fondent

la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour

traduire tel ou tel terme, bref en rendant

des comptes. La traduction n'est pas seulement

de l'ordre du discours mais devient un

outil essentiel pour produire un savoir sur

une culture étrangère, restituée dans son

contexte historique.

Traduire pour un-e historien-ne, c'est

d'abord étudier tous les aspects historiques

du texte, avec deux objectifs : comprendre

le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs,

et le mettre à la disposition de lecteurs

ou lectrices en restituant son épaisseur historique.

Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction

apparaît comme une approche de la

connaissance.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)