D'une langue à l'autre : essai sur la traduction littéraire

L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence
d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre,
aussi éloignées soient-elles.
La confrontation de diverses expériences de traduction permet
de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment
rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve
pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne
pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il
a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de
traduction des fondements sur lesquels se développer.
Selon la formule «connais-toi toi-même», les auteurs
privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des
textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le
vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il
faudrait, selon Paul Ricoeur, construire un «troisième texte»
réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait
les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux
est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les
sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité
des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction
littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous.