La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : édition du manuscrit BnF, fr. 22.912. Vol. 1-1. Livres I à III

Le De Civitate Dei contra paganos fut écrit par saint Augustin au
V<sup>e</sup> siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois qu'à
la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste Raoul de
Presles sur la commande du roi Charles V entre 1371 et 1375. Le
manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF, fr. 22912,
manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l'Inventaire des livres de la
bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction
des vingt-deux livres de la Cité de Dieu , propose à la suite de chaque
chapitre traduit - pour les dix premiers livres - une « exposition », sorte
de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la réception
que le XIV<sup>e</sup> siècle fit du chef-d'oeuvre d'Augustin. Ainsi, cette édition
entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet immense
texte dans une version inédite - la dernière édition du texte de Raoul de
Presles date de 1531 - et propose aux lecteurs modernes l'interprétation
que fit le bas Moyen Âge de ce texte d'autorité.
Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le
tome 1 (introduction, bibliographie, prologues, livres I, II et III, index) et
le tome 2 (livres IV et V, index). Il est le fruit d'un travail collaboratif
financé par l'Union Européenne ( European Research Council ) et effectué
au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la
Langue Française) en collaboration avec l'université de Cergy-Pontoise.