Michel Tournier : la réception d'une oeuvre en France et à l'étranger

L'oeuvre de Michel Tournier a, depuis plus de quarante ans, donné lieu
à de très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes,
même les plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais
aussi en hébreu, en chinois, en japonais, en thaï...
Ses livres, particulièrement les contes, ont été illustrés par des artistes
français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier, Claude Lapointe, Alain
Letort.
Or les traductions, comme les illustrations, sont des interprétations à
travers lesquelles se profilent les multiples facettes d'un écrivain que
nous renvoient en miroir des contextes
spatio-temporels différents.
Ce livre fait entendre la voix de ceux qui
ont contribué à la réception de cette oeuvre
multiple et qui sont à des titres divers les
«passeurs» nécessaires : journalistes,
traducteurs, illustrateurs, enseignants
chercheurs, venus de tous les continents.
Le langage des mythes explique-t-il cette large diffusion par-delà les
frontières géographiques et culturelles ? Ce livre se propose d'étudier la
diversité des images que Michel Tournier donne de lui-même : écrivain
géographique, voyageur ou sédentaire, écrivain classique, reconnu ou
subversif, conteur, philosophe, chrétien.