La cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de Presles (1371-1375) : édition du manuscrit BnF, fr. 22.912. Vol. 1-2. Livres IV à V

Le De Civitate Dei contra paganos fut écrit par saint Augustin au
V<sup>e</sup> siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois
qu'à la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste
Raoul de Presles sur la commande du roi Charles V entre 1371 et 1375.
Le manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF fr. 22912,
manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l'Inventaire des livres de la
bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction
des vingt-deux livres de la Cité de Dieu , propose à la suite de chaque
chapitre traduit - pour les dix premiers livres - une «exposition»,
sorte de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la
réception que le XIV<sup>e</sup> siècle fit du chef-d'oeuvre d'Augustin. Ainsi, cette
édition entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet
immense texte dans une version inédite - la dernière édition du texte de
Raoul de Presles date de 1531 - et propose aux lecteurs modernes
l'interprétation que fit le bas Moyen Âge de ce texte d'autorité.
Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le
tome 1 (introduction, bibliographie, prolongues, livres I, II et III, index)
publié en 2013 et le présent tome (livres IV et V, index). Il est le fruit d'un
travail collaboratif financé par l'Union Européenne ( European Research
Council ) et effectué au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement
Informatique de la Langue Française) en collaboration avec l'université
de Cergy-Pontoise.