Les noces de l'analogique et du numérique : de la traduction pragmatique

La traduction pragmatique regroupe toute forme de
traduction ayant une visée de communication. Son coeur
est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils
informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes
au carrefour des modes de pensée analogiques et des
sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet
univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former
et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour
les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle
est la place du traducteur dans la chaîne de communication ?
À quoi peut servir la terminologie, et comment en user
intelligemment ? À quelles conditions et comment manier
utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d'un
domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi
une vision globale et contemporaine d'une profession encore
mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver
en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur
un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés,
ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où
traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables,
les compétences essentielles des traducteurs se distinguent
de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le
destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y
parvenir sont spécifiques.