Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée
Éditeur: Fayard
2015405 pagesISBN 9782213677262
Format: BrochéLangue : Français

À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par

un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée

mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans

la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion

sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer

la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?

À travers une grande variété de champs - de l'«invention»

de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach

à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance,

et du rôle politique crucial de la traduction après le

11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -,

son questionnement est ouvert aux littératures du monde

entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais

des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée

se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver

l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la

traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)