L'expérience de traduire

L'expérience de traduire

L'expérience de traduire
Éditeur: H. Champion
2015347 pagesISBN 9782745331090
Format: BrochéLangue : Français

Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en

arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui

présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi

le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été

écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire - est

donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle

reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience

que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a

jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples

facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire,

de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction

technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient

d'ajouter cette forme de «traduction orale» que constitue le travail de l'interprète. Sans

oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué

dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle

en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir

concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues

différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que

recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents

et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent

volume.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)