L'épître aux Hébreux : commentaire linguistique et exégétique de la Bible

Le présent commentaire de l' épître aux Hébreux est un nouveau volume de la série
des Manuels du traducteur , éditée par l'Alliance biblique universelle. Il s'agit
d'une adaptation française du Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews de Paul
Ellingworth et Eugene A. Nida (United Bible Societies, 1983).
L' épître aux Hébreux est un important écrit du Nouveau Testament, mais à cause de son
style littéraire complexe et de ses références constantes à l'Ancien Testament, elle n'est pas
toujours facile à traduire. L'objectif de ce manuel est d'aider les traducteurs à comprendre
et à traduire cette lettre. Il a été écrit à l'intention des traducteurs d' Hébreux qui se servent
de Bibles en langue française comme modèles de traduction. Les commentaires et les
conseils aux traducteurs sont basés sur une comparaison entre la Bible appelée la Nouvelle
Version Segond Révisée (ou Bible à la Colombe ) et la Sainte Bible traduite en français courant. A
maintes reprises, le lecteur est renvoyé au texte grec original pour lequel on a choisi la 3<sup>e</sup>
édition du Nouveau Testament grec publiée par l'Alliance biblique universelle. C'est là en
effet le point de départ d'une traduction digne de ce nom.