Traduire pour l'oreille : versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français : 1890-1930

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont
enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres
hispaniques, grâce à l'«or étranger» apporté, selon Díez-Canedo,
par d'autres littératures et notamment par les traductions
du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de
nouvelles créations qui puisent, dans la langue d'origine, un souffle
métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières
entre prose et poésie. Les oeuvres choisies par les traducteurs espagnols
(romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent
d'un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité
au rythme et aux sonorités de l'original est-elle observée dans ces
traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l'instar de ce
que Miguel Gallego Roca nomme la «poésie importée», une
musique importée du français dont les traducteurs seraient les
passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène
sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture
silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent
les effets acoustiques des textes, tout en proposant une
réflexion sur l'histoire culturelle et littéraire du premier tiers du
XX<sup>e</sup> siècle espagnol.