Traduire pour l'oreille : versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français : 1890-1930

Traduire pour l'oreille : versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français : 1890-1930

Traduire pour l'oreille : versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français : 1890-1930
2014193 pagesISBN 9782878546019
Format: BrochéLangue : Français

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont

enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres

hispaniques, grâce à l'«or étranger» apporté, selon Díez-Canedo,

par d'autres littératures et notamment par les traductions

du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de

nouvelles créations qui puisent, dans la langue d'origine, un souffle

métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières

entre prose et poésie. Les oeuvres choisies par les traducteurs espagnols

(romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent

d'un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité

au rythme et aux sonorités de l'original est-elle observée dans ces

traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l'instar de ce

que Miguel Gallego Roca nomme la «poésie importée», une

musique importée du français dont les traducteurs seraient les

passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène

sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture

silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent

les effets acoustiques des textes, tout en proposant une

réflexion sur l'histoire culturelle et littéraire du premier tiers du

XX<sup>e</sup> siècle espagnol.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)