Musique et arts plastiques : la traduction d'un art par l'autre : principes théoriques et démarches créatrices

L'univers esthétique
La traduction d'une oeuvre d'art plastique par une oeuvre musicale, et vice versa, constitue un champ d'études récent par rapport à la traduction interlinguistique, mais qui suscite un intérêt croissant. À partir d'approches variées - l'analyse comparative, l'esthétique comparative, l'esthétique de la réception, la phénoménologie, la poïétique, la sémiologie, la sémantique, etc. -, les auteurs des articles ici rassemblés cherchent à mieux comprendre la démarche créatrice de l'artiste traducteur, qu'il soit musicien ou plasticien. Que traduit-il de l'autre art ? Comment ? Pourquoi ? Et en premier lieu, quelles sont les conditions de réception de « l'oeuvre source » par celui qui la traduit ? Comme pour la traduction interlinguistique, c'est de son interprétation de la composition de l'autre artiste que dépend, en partie, sa traduction, et des contraintes propres à chaque art sa liberté de création. Touchant tous les arts et toutes les civilisations, la traduction intersémiotique constitue l'un des thèmes majeurs des études comparatistes interdisciplinaires.