Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques

Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques

Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques
Éditeur: L'Harmattan
2013277 pagesISBN 9782336009452
Format: BrochéLangue : Français

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et

d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique»

des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du

terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et

pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la

recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la

chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les

stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour

cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements

du texte.

L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de

la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se

propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une

lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie,

pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir

d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac,

Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri

Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de

contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des

entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent

autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)