A dictionarie of the french and english tongues (1611)

En 1611, paraît à Londres A Dictionnaire of the French and English
Tongues par Randle Cotgrave. Ce dernier ayant, dit-il, «péniblement
veillé & travaillé par plusieurs ans», offre alors à
l'Angleterre cultivée, friande de la langue française et de sa littérature,
ce qu'il appelle sa «créature verbale», en l'occurrence un
imposant in-folio de 960 pages, environ 48'000 articles et près
d'un million de mots au total.
Avec «un attention particulière accordée aux expressions
diverses et proverbes» (Bernard Quemada), ce «livre très important
qui eut pendant longtemps un très grand succès» (Ferdinand
Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français
présentés pour la première fois ( brouhaha, colossal, intelligent... )
ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVI<sup>e</sup> siècle ( s'alouser,
alterquer, s'embadurnoser... ). Ce «chef d'oeuvre dans l'histoire
immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap
des 400 ans, l'hommage d'une réédition, accompagnée de deux
études dues respectivement à Susan Baddeley et Jean Pruvost.