Lexique annoté et illustré de l'automobile : anglais-français : autres domaines couverts, métallurgie, travail des métaux, machine-outil, résistance des matériaux, peinture, etc.

Abondamment illustré avec, pour chaque schéma, le nom de la pièce en français, sa traduction
en anglais suivie d'explications très claires en français sur le mode de fonctionnement, la
composition, l'usage, l'emplacement, etc.
Ex. à la rubrique « axle-essieu » / arbre semi-flottant - semi-floating axle : l'arbre subit toutes
les forces mais travaille uniquement en flexion du côté de la route.
Des centaines de schémas sont ainsi expliqués de A comme « Alcohol - les alcools » à W comme
« Wrenches - clés ».
La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de
« AA » à « zone tolerancing » en passant par « bling fixing », « clamped-flange blank », « feature-based
system », « jig boring machine », « parallel-axes gears », « soft hammer », « total industry
volume (TIV) », etc.
En 3ème partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes
cités dans l'ouvrage.
S'adresse aux IUT, traducteurs, ingénieurs, constructeurs et sous-traitants.