Autour d'Olive Senior : hétérolinguisme et traduction

Autour d'Olive Senior : Hétérolinguisme et traduction
Ce livre est l'hommage rendu à Olive Senior et, à travers elle, à la littérature hétérolingue entendue comme « présence dans un texte d'idiomes étrangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de variétés (sociales, régionales ou chronologiques) de la langue principale .»
« Mais pourquoi diable parler d'hétérolinguisme et non simplement de bi- ou plurilinguisme ? Il y a à cela plusieurs raisons. La première est que ce terme évoque l'hétérogénéité, la variété, la diversité, alors que d'autres termes mettent davantage l'accent sur l'aspect quantitatif, cumulatif : bilinguisme et diglossie, multi- ou plurilinguisme et polyglossie. »
Dès lors qu'une oeuvre littéraire résonne de plusieurs langues la question qui se pose au traducteur est celle du fondement même de la traduction. Cette question se complique lorsque l'auteur installe une connivence toute particulière entre la langue parlée et la langue écrite considérée comme majeure. Alors, l'hétérolinguisme « interroge la traductologie dans ses fondements, dans sa méthode et dans ses résultats », notamment face aux cas de « traduction intime ».
De là à conclure que les oeuvres littéraires hétérolingues s'adresseraient de fait idéalement aux lecteurs et aux traducteurs qui disposent des bons codes, il n'y a qu'un pas qu'Olive Senior elle-même invite à franchir. S'ils sont créolophones, confesse-t-elle, ses lecteurs, auront un niveau de lecture « supérieur dans la mesure où ils saisiront les nuances, doubles sens, jeux de mots et autres sur lesquels le jamaïcain repose. »