Ateliers, n° 31. Argots, langue familière et accents en traduction

De Shakespeare à Zadie Smith en passant par D.H. Lawrence,
Irvine Welsh, Hergé, Goscinny et Uderzo, James Thurber, Cynthia
Ozick ou d'autres encore, des voix anglaise, américaine, antillaise,
afro-américaine, au yiddish, au picard ou encore au francique, du
roman au théâtre, à la BD et au cinéma, les argots, la langue familière
et les accents se mêlent en une polyphonie dont le traducteur doit
discerner toute la subtilité, la complexité et les résonances multiples
avant de songer aux diverses stratégies à mettre en oeuvre pour
le passage à l'autre langue en en préservant le mieux possible les
fonctions.
Les cinquième et sixième journées d'étude d'ELEXTRA (Études
sur le Lexique et la Traduction) ont réuni des intervenants de divers
horizons pour une confrontation de leurs expériences et de leurs
pratiques dans la traduction des argots, de la langue familière et des
accents. Le présent volume réunit leurs analyses, riches, fouillées et
abondamment et concrètement illustrées ; le lecteur que les aspects
multiples de la traduction intéressent y trouvera de nombreuses pistes
propres à alimenter sa réflexion.