Vade-mecum de version anglaise : le plaisir de traduire : licence-master-concours-futurs traducteurs

Bien plus qu'un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs
disciplines, en particulier les techniques empruntées à l'explication de
texte et de nombreux outils indispensables au transfert d'une langue
dans une autre.
Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable
en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir.
Quatre types de textes sont donc proposés :
- dans la partie «mise en bouche», des mini-textes accompagnés
uniquement de leur traduction, pour s'auto-évaluer très rapidement ;
- dans la deuxième partie, des textes courts suivis d'une micro-biographie
et d'une traduction ;
- dans la troisième partie, des passages d'anthologie ( Purple patches ) suivis
de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ;
- dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée
par segments.
Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire,
à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de
ses connaissances.