Le petit Matao

Au fil du temps, divers auteurs ont collecté les trésors de la
langue gallèse sur des territoires restreints. Des autochtones
fervents de leur langue maternelle comme des allogènes
séduits par une région, sa population et sa façon de parler.
Lexiques, recueils, articles scientifiques ou de vulgarisation
plus ou moins étendus ont ainsi prospéré. Quel bonheur pour
les régionaux d'y retrouver des bribes du véhicule de leur
culture première !
Une insatisfaction demeurait pourtant jusqu'à ce jour.
L'outillage d'approche du gallo restait incomplet : " je ne
retrouve pas tel mot de chez moi", "chez nous, on ne disait
pas ça comme ça ! ". Il fallait un gros ouvrage de référence et
de synthèse couvrant l'ensemble de la Haute Bretagne, où
chacun puisse trouver ce qu'il recherche comme retrouver ce
qu'il ne cherche pas...
Régis Auffray a relevé le défi. Le Petit Matao , premier et véritable
dictionnaire exhaustif, compte plus de 25 000 entrées, avec la
prononciation et d'innombrables exemples, pour la partie
gallo-français. C'est aussi la traduction de quelque 20 000
termes. Cette oeuvre monumentale intègre aussi bien les
sources publiées que les réserves manuscrites.
Le Petit Matao prouve, si besoin était, que le gallo possède une
richesse de vocabulaire qui peut rivaliser avec celle du
français. Si le gallo est riche d'autant de mots, c'est bien
parce que c'est un instrument de communication, et donc,
une langue. En mettant à la disposition des pratiquants cette
richesse exceptionnelle de vocabulaire et de tournures
spécifiques, il rend à un parler menacé sa légitimité. Tous ceux
qui souhaitent entretenir ou développer la pratique du gallo
disposent désormais d'une source abondante dans laquelle
ils peuvent puiser sans limite.