La traduction romanesque au XVIIIe siècle

Le roman anglais a connu une grande popularité en France au
XVIII<sup>e</sup> siècle, en particulier grâce à une intense activité
traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire
fausses traductions révèlent non seulement l'avidité des lecteurs
français mais l'interaction d'une littérature sur l'autre. Processus de
légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française
sur la traduction, interférence de l'esthétique et de la morale, de même
que l'émergence du traducteur et le statut de l'anonymat, sont des
thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et
traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et
remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes
d'absorption, d'ingérence et d'ouverture (vraie ou fausse) entre deux
cultures au XVIII<sup>e</sup> siècle.