Contrastes : mélanges offert à Jacqueline Guillemin-Flescher

Contrastes : mélanges offert à Jacqueline Guillemin-Flescher

Contrastes : mélanges offert à Jacqueline Guillemin-Flescher
Éditeur: Ophrys
2004334 pagesISBN 9782708010826
Format: BrochéLangue : Français

Ulrika DUBOS : La Connaissance

Laurent DANON-BOILEAU : Faut-il reformuler (c'est-à-dire traduire...) les mots d'enfants ?

Janine BOUSCAREN : La cohérence énonciative - les écrivains sont linguistes sans le savoir

Claude DELMAS : Fragment d'un discours culinaire

Frédérique LAB : Itinéraires d'un style

Bruno PONCHARAL : Approche contrastive de la construction du point de vue en anglais et en français - un cas « limite »

Hélène CHUQUET : La structure come + V-ing - venir, arriver et quelques autres traductions...

Barbara KUSZMIDER : Trois pistes de recherche ...

Pierre-Don GIANCARLI : Auxiliaires esse / être / be et avè / avoir / have + participe passé en corse-français-anglais : parfaits, passif, pronominal

Agnès CELLE : Constructions verbo-nominales atéliques et types de procès

Alain DESCHAMPS : Formes schématiques des prédicats et constructions syntaxiques - étude de promise et promettre

Françoise DORO-MEGY : Quand think est traduit par trouver

Jean-Marie MERLE : Will et la volition

Rhéa DELVEROUDI : Phrases interrogatives à valeur injonctive en grec et en français

Lucie GOURNAY : L'inversion, une stratégie de mise en relief à plusieurs facettes

Raphael SALKIE : Towards a non-unitary analysis of modality

Susumu KUNO : Negative Polarity Items in English

Guy de MONTJOU : Quelques traductions de But interphrastique

Ronald FLINTHAM : Ordre discursif et choix du relatif ; quelques remarques sur WHICH et WHO

Pierre COTTE : Les subordonnées en but : la genèse et le linéaire

Antoine CULIOLI : ONLY

Mohamed CHAIRET : Quantification et qualification dans le système verbal de l'arabe

Anne TREVISE : Quelques jeux du present perfect avec les déterminations spatio-temporelles quantitatives et les spécifications qualitatives

Henry WYLD : A note on the opposition between the French imparfait "de rupture" and the imparfait "de description"

Claude RIVIERE : Repérage temporel et mesure des intervalles en anglais et en français

Agnès LEROUX : For dans un énoncé au prétérit traduit par l'espace de

Michel BALLARD : La traduction du SP introduit pas with, expansion du SN, examinée d'un point de vue traductologique

Christian BOELY : La traduction de de par like

Simos GRAMMENIDIS : L'analyse différentielle comme moyen d'approche du phénomène traduisant

Teresa TOMASZKIEWICZ : Traduire la terminologie de la traduction

Tonia NENOPOULOU : Les opérations référentielles dans la réflexion théorique en traduction

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)