A l'ombre de l'autre langue : pour un art de la traduction

A l'ombre de l'autre langue : pour un art de la traduction

A l'ombre de l'autre langue : pour un art de la traduction
Éditeur: Chemin de ronde
2013122 pagesISBN 9782905357083
Format: BrochéLangue : Français

Fruit d'une rencontre privilégiée entre deux langues, deux

histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but,

par les vertus d'hospitalité, d'écoute, d'imitation, de musicalité,

d'imagination, de transposition, non de pâlement copier le

texte original - bien qu'elle prenne corps à son ombre - mais

d'opérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est ainsi la

meilleure interprétation que l'on puisse donner d'une oeuvre

littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable

acte de création.

C'est ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière d'abord de

Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions

sur l'acte de traduire d'autres écrivains : Cervantes, Borges,

mais aussi Mallarmé, Rilke, Jabès, Bonnefoy (qu'il a traduits) et

Benjamin.

Dans À l'ombre de l'autre langue son propos n'est pas tant de

proposer une théorie du traduire que d'interroger, du point

de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la

traduction qu'il est lui-même, la relation intime qui s'établit entre

un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait

dire : «Traduire un texte poétique a la même intensité qu'une

expérience amoureuse.»

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)