Coleridge, Kubla Khan

Coleridge, Kubla Khan

Coleridge, Kubla Khan
201627 pagesISBN 9791030000436

Pensées et Pratiques de la traduction

On ne retient souvent d'une oeuvre que quelques mots d'ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d'un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit.

Samuel Taylor Coleridge, Kubla Khan (1797)

Fiche 1  Traduction française d'Étienne Vauthier (1934)

Fiche 2  Traduction française d'Henri Parisot (1939) Première traduction

Fiche 3  Traduction française de Germain d'Hangest (1945)

Fiche 4  Traduction française de Louis Cazamian (1946)

Fiche 5  Traduction française d'Henri Parisot (1947) Deuxième traduction

Fiche 6  Traduction française d'Henri Parisot (1975) Troisième traduction

Fiche 7  Traduction française de Camille Fort (2001, révisée en 2012)

Fiche 8  Traduction française de Michel Midan (2002)

Fiche 9  Traduction française de Gérard Gâcon (2005)

Fiche 10  Traduction française de Jacques Darras (2007)

Fiche 11  Traduction allemande de Wolfgang Breitwieser (1959)

Fiche 12  Traduction allemande d'Edgar Mertner (1973)

Fiche 13  Traduction espagnole de Ramón López Ortega (1978)

Fiche 14  Traduction espagnole de José María Valverde (1989)

Fiche 15  Traduction italienne de Mario Praz (1925)

Fiche 16  Traduction italienne de Mario Luzi (1949)

Fiche 17  Traduction russe de Constantin Balmont (1908)

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)