Quand la médecine a besoin d'interprètes

Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la
présence d'un professionnel de la traduction dans les
rencontres médecin/patient migrant peut restaurer un
certain équilibre entre population locale et population
immigrée. Sont consignés dans cet ouvrage les résultats
d'une recherche-action menée, en Suisse, dans plusieurs
structures sanitaires. Ceux-ci révèlent que malgré les difficultés
qu'il implique, le recours à un tiers traduisant
formé, au moment des consultations avec un patient
migrant, donne davantage à ce dernier la possibilité
d'être écouté, sinon entendu. Cependant, une analyse
des imaginaires linguistiques et sociaux montre que le
contenu de la tâche de ce tiers porte à controverse : si de
nombreux soignants voient idéalement en lui une
«machine» à traduire terme à terme, les professionnels
de la traduction revendiquent, quant à eux, une place de
sujet à part entière au sein de la consultation.