Passages à l'acte : interprétation, traduction, (ré-)écriture

À travers différentes époques de la littérature de langue
allemande, de Hans Sachs à Elfriede Jelinek, à travers
différents actants et activités de création, un même phénomène
fondamental nous intéresse - que nous avons appelé «passage
à l'acte». Il s'agit de l'acte de traduire, soit un vécu, un mythe,
un fait historique en écriture, soit un texte dans une autre langue
ou un autre genre, soit un écrit en spectacle. Le «passage à
l'acte», c'est l'audace de l'artiste, perçu tantôt comme acte
d'amour, oscillant entre fidélité et trahison, tantôt comme acte
de violence, tantôt subversif, tantôt conservateur et soucieux
de préserver : audace nécessaire et tentative toujours vouée à
l'échec en dernière instance, mais qui connaît d'éclatantes
réussites sur son chemin et qui est - au-delà de toute
considération esthétique - aussi un acte éthique.