La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse s'impose
aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante,
mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce
contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion
générale, théorique et appliquée, à même de mettre à jour les enjeux et
les caractéristiques de la traduction de cette production littéraire. Pour
ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante,
combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la
fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de
mieux les confronter à leurs textes de départ respectifs. En outre, il vise
à remettre en cause l'approche «target-oriented», très désaxée en
faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire
et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais
constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de
jeunesse.
L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de
textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui
sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction
littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également
les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi, plusieurs aspects
parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront
abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et
aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par
une réflexion sur la notion, très controversée, de «lisibilité».