Parcours d'un travailleur du langage : écrits après mes traductions

Au fil des récits de ce livre, on apprend :
- Pourquoi une enfance pékinoise passée sous le même toit qu'une grande famille aux moeurs encore féodales prédestinait Li Tche-Houa à devenir le traducteur du Rêve dans le pavillon rouge ;
- Comment s'est déroulée la traversée de l'avant-guerre et de l'occupation par le futur couple, lui à l'Institut franco-chinois de Lyon, elle à l'École normale supérieure de Sèvres en zone occupée ;
- Quelles furent les retrouvailles de Li Tche-Houa avec la Chine après une séparation de 30 ans ;
- À quels dilemmes est confronté le traducteur du chinois en français : faut-il traduire les prénoms des personnages et comment rendre en français les nombreux jeux de mots et calembours dont les auteurs chinois sont friands ?
- Quels liens Li Tche-Houa a noué avec les intellectuels et artistes chinois qu'il a fréquentés.