Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels

Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels

Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels
2014312 pagesISBN 9782814301771
Format: BrochéLangue : Français

Au IX<sup>e</sup> siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les

savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour

l'Occident que jouent, dès le XI<sup>e</sup> siècle, les centres monacaux du nord de l'Espagne. L'adab rencontre en al-Andalus la

tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des oeuvres originales produites

aux X<sup>e</sup> et XI<sup>e</sup> siècles et, à partir du XII<sup>e</sup> siècle, les recueils d'exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu

(Provence), en latin, en langues romanes.

Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVI<sup>e</sup> et XVII<sup>e</sup> siècles et dans les

proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.

Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés

sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles,

ni du poids d'un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l'ordre des traductions sont sujets

à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu'ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n'ont pas fait

l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de

la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités

sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.

Le projet Aliento entend répondre à ces questions : il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales

des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une

grande quantité d'unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.

Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les

spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de

collaborateurs).

La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les

tient au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Nous avons dédié ce numéro à la collection de sentences attribuées à Publilius Syrus (I<sup>er</sup> siècle av. J. C), connue au

Moyen Âge sous le nom de Proverbia Senecae ou Senecae Sententiae. Les travaux des latinistes et des romanistes

ici réunis rendent compte de la transmission complexe et des nombreuses modifications que connaît cette collection à

travers son périple européen au cours de deux millénaires. Ils illustrent comment se constitue et se transmet un matériel

sapientiel polymorphe à travers une permanente actualisation.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)