L'écriture vianesque : traduction de la prose

L'écriture vianesque : traduction de la prose

L'écriture vianesque : traduction de la prose
Éditeur: P. Lang
2008ISBN 9783039117031
Format: BrochéLangue : Français

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du

signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans

la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage

entreprend la discussion d'un tel stéréotype. Sa problématique se

situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la

méthodologie de la critique positive d'Antoine Berrnan à un corpus

de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises.

Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et

d'éléments constitutifs du monde surréaliste. L'objectif est double.

Premièrement, l'analyse des textes d'arrivée sans rapport avec les

originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement

de chaque traduction en tant qu'oeuvre littéraire autonome

et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière

se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect

libre et à l'intertextualité. Deuxièmement, l'étude comparative des

originaux et des traductions mène à une spécification des techniques

et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions

qu'elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et

dans l'univers présenté des romans.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)