Ulysse

Une première traduction de l' Ulysse de James Joyce, de la plume
d'Auguste Morel, assisté à des degrés divers par Stuart Gilbert, Valery
Larbaud et l'auteur, a vu le jour en 1929 à La Maison des Amis des
Livres d'Adrienne Monnier. Elle a donc dépassé «l'âge antédiluvien
maximum de 70 ans», que James Joyce prend soin de rappeler dans
son livre après avoir dûment établi l'étroite correspondance entre la
littérature et l'existence humaine...
La présente traduction s'adresse, elle, aux générations d'aujourd'hui,
pour lesquelles la lecture, l'écriture, et leur intrication, constitutive
de la tradition littéraire, introduisent à un univers autre, textuel,
marqué par la diversité et la polyphonie.
Ce parti explique le choix fait des traducteurs : un tiers de ces
pages a été traduit par des écrivains, un autre par un traducteur
littéraire, un troisième par des universitaires. La coordination et
l'harmonisation de l'ensemble ont été assurées par Jacques Aubert.