L'étranger dans la langue

Comment l'entrecroisement des langues nourrit-il la
création littéraire et contribue-t-il à construire le
cadre historique, géographique et social d'une oeuvre ?
Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur
les enjeux de l'hétéroglossie dans l'écriture d'un texte et, de
façon complémentaire, dans sa traduction d'une langue à
une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs
anglophones à emprunter des expressions françaises ou
étrangères, montrer comment l'entrelacs des langues participe
de l'écriture littéraire et analyser la pertinence de l'interaction
des langues dans un texte, voilà les questionnements qui soustendent
l'ensemble des textes présentés ici.
Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume
ouvre le champ d'investigation à des textes écrits en d'autres
langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions
engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la
fois sous l'angle théorique et critique d'une poétique du texte
littéraire et sous l'angle pratique de la traduction de ces traces
du multilinguisme dans un texte.