Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005) : traduire la violence

Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005) : traduire la violence

Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005) : traduire la violence
Éditeur: Actes Sud
2006207 pagesISBN 9782742764273
Format: BrochéLangue : Français

On trouvera ici l'ensemble des communications, conférences,

tables rondes et ateliers qui ont fait la matière des

Assises de la traduction littéraire, Arles, 2005.

Le questionnement des Assises s'est voulu cette

année en prise sur un grand débat de notre temps : il a

porté sur la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la

réalité, dans l'écriture et dans la traduction. La traduction,

demande Marie-Claire Pasquier en introduction, "ne

fait-elle pas violence au texte du seul fait qu'elle le transforme

en autre chose" ?

A partir de la figure d'Antonin Artaud, la conférence

inaugurale de Claro et une table ronde animée par Camille

Dumoulié interrogent la violence faite à la langue par le

traduire et par l'écrire, dans leur rapport profond au

corps et à l'affect. En prenant pour exemple Boris

Pasternak, Michel Aucouturier examine les destinées et

les enjeux de la traduction en des temps de non-liberté.

Angela Konrad, metteur en scène, dialoguant avec

Liliane Giraudon, écrivain et Catherine Duflot, comédienne,

traque la violence dans le dispositif théâtral.

Et, en clôture, Barbara Cassin, maître d'oeuvre du

Vocabulaire européen des philosophies , propose une

conférence intitulée "Violence de la traduction", qui

s'aventure au coeur même de l'intraduisible.

La table ronde ATLF, conduite par Jacqueline Lahana,

explore la nouvelle situation faite au traducteur en conséquence

des mutations accélérées de l'édition.

Selon l'habitude, des comptes rendus des ateliers de

traduction (allemand, anglais, italien, espagnol, russe,

bosniaque) complètent le volume.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)