Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques

Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques

Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques
2014220 pagesISBN 9782840162001
Format: BrochéLangue : Français

Introduction

Lucia Quaquarelli

La politique de la traduction

Gayatri Chakravorty Spivak

(Traduction de Franck Lemonde )

Traductions postcoloniales

Susan Bassnett

(Traduction de Brigitte Marrec )

La traduction à l'épreuve des cultures : approches contemporaines

Annie Brisset

L'autre du monolinguisme. Études postcoloniales et traduction

Giuliana Benvenuti

S'adresser à la multitude des étrangers, faire écho à Foucault

Naoki Sakai et Jon Solomon

(avec Myriam Suchet pour la version française)

Traduction, hétérolinguisme et ethos  : d'une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours)

Myriam Suchet

Comment les Caraïbes arrivent en Italie : le cas des traductions italiennes des romans de Patrick Chamoiseau

Ramona Onnis

Traduire Temps de chien  : un laboratoire hétérolingue

Chiara Denti

Autotraduction, traduction interculturelle et intersémiotique dans La quarta via de Kaha Mohamed Aden

Simone Brioni

(Traduction d' Olivier Favier )

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)