Le treizième apôtre : ce que dit vraiment l'Évangile de Judas

En avril 2006, la National Geographic Society publie la
première traduction anglaise de l'Évangile de Judas à
partir d'un manuscrit du IV<sup>e</sup> siècle découvert en Égypte
en 1970. Cette publication est un événement, relayé par les
traductions successives, dans la mesure où le texte semble
bouleverser l'image traditionnelle de Judas qui, de traître,
devient bienveillant et ami de Jésus. Hélas pour le «département
des réhabilitations», cette traduction (sur laquelle se
fonde celle en français publiée chez Flammarion, puis en
édition de poche) s'est avérée extrêmement fautive et tendancieuse,
comme s'il fallait à tout prix, par ce renversement de
perspective, réhabiliter Judas au nom d'une nouvelle fraternité
inter-religieuse.
Dans un ouvrage très personnel et vigoureux, April DeConick
retrace l'histoire de ce manuscrit et en propose une nouvelle
traduction qui rétablit ce que dit vraiment l'Évangile de
Judas. Elle ouvre ainsi un débat passionnant sur les motivations
qui ont conduit des scientifiques à transformer des
sources historiques pour les faire correspondre à une version
de Judas qui convienne à notre modernité occidentale.