Zistoir Kristian : mes aventures, histoire vraie d'un ouvrier réunionnais en France

En 1977, les éditions François Maspero publient un texte fondateur
de la littérature réunionnaise, Zistoir Kristian. Signé de manière
anonyme par un certain «Christian», le roman est tiré en
deux versions : la première est exclusivement en français, alors
que la seconde est bilingue, en créole de l'île de La Réunion et
en français... C'est cette seconde version que les éditions K'A
rééditent aujourd'hui dans son intégralité. Elle est composée de
quatre parties : un avant-propos signé «Les traducteurs», une
note intitulée «Quelques règles pour lire le kréol», et les deux
versions des Mes-aventures de Christian.
Pourquoi «Mes-aventures» ? Parce que, racontant à la première
personne le parcours d'un Réunionnais de l'île au continent, le
roman met avant tout l'accent sur les désillusions de ce dernier :
croyant fuir un état de misère, Christian «saute la mer» pour aller
faire sa vie en France. Or, témoigne-t-il, son expérience ne pouvait
être qu'un échec : «français sur le papier», mais originaire
d'une l'île de l'Océan Indien, il prend très vite la mesure de ses
différences...
Se donnant pour objectif de faire connaître la condition des migrants
dans les années 1960-1970, Zistoir Kristian voulait proposer
une approche de ce que pouvait être alors la politique migratoire
du gouvernement français (et notamment celle conduite par
le Bumidom).