Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures. Unübersetzbarkeiten : Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen

Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures. Unübersetzbarkeiten : Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen

Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures. Unübersetzbarkeiten : Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen
2013369 pagesISBN 9782813000828
Format: BrochéLangue : Français

Les Intraduisibles

Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen / Langues, Littératures, Médias, Cultures

Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de « traduction » et

de « transmission » à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission.

Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les

objets littéraires, culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de

la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance

à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités

linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un

point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté

des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives

et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation

soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les

transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut

esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?

Unübersetzbarkeiten

Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen

Die im vorliegenden Band versammelten Beiträge stellen die Frage nach der Übersetzung

und der Übertragung von Phänomenen der Unübersetzbarkeit und der Übertragungsstörung

her : Dièse werden nicht als Störfälle der Übersetzungstheorie behandelt, sondern als

Kippmomente, aus denen sich sowohl die Ergiebigkeit als auch das Scheitern einer

Übersetzung ergeben kann. Die Autorinnen und Autoren beschreiben Einsätze, in

denen sprachliche, mediale und kulturelle Möglichkeitsbedingungen der Übersetzung

verhandelt werden. Dabei gerät etwas in den Blick, was in den Translation Studies und

ihren medienkulturwissenschaftlichen Erweiterungen manchmal zu kurz kommt, nämlich

die konstitutiven Störungen des Übertragens und Übersetzens. Eine solche konstitutive

Störung stellt oft gerade das gemeinsame Moment dar, das sprachliche, literarische

Übersetzungen und kulturelle, mediale Übertragungen strukturell miteinander verbindet

und damit eine spannungsreiche Zone des Übersetzens und Übertragens eröffnet.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)