Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures. Unübersetzbarkeiten : Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen

Les Intraduisibles
Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen / Langues, Littératures, Médias, Cultures
Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de « traduction » et
de « transmission » à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission.
Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les
objets littéraires, culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de
la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance
à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités
linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un
point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté
des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives
et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation
soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les
transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut
esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?
Unübersetzbarkeiten
Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen
Die im vorliegenden Band versammelten Beiträge stellen die Frage nach der Übersetzung
und der Übertragung von Phänomenen der Unübersetzbarkeit und der Übertragungsstörung
her : Dièse werden nicht als Störfälle der Übersetzungstheorie behandelt, sondern als
Kippmomente, aus denen sich sowohl die Ergiebigkeit als auch das Scheitern einer
Übersetzung ergeben kann. Die Autorinnen und Autoren beschreiben Einsätze, in
denen sprachliche, mediale und kulturelle Möglichkeitsbedingungen der Übersetzung
verhandelt werden. Dabei gerät etwas in den Blick, was in den Translation Studies und
ihren medienkulturwissenschaftlichen Erweiterungen manchmal zu kurz kommt, nämlich
die konstitutiven Störungen des Übertragens und Übersetzens. Eine solche konstitutive
Störung stellt oft gerade das gemeinsame Moment dar, das sprachliche, literarische
Übersetzungen und kulturelle, mediale Übertragungen strukturell miteinander verbindet
und damit eine spannungsreiche Zone des Übersetzens und Übertragens eröffnet.