Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre

Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre

Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre
2004ISBN 9782856081822
Format: BrochéLangue : Français

Faire traduire se propose de guider tous ceux qui, à des titres divers, se

trouvent en situation de devoir "faire traduire» et ne savent pas nécessairement

comment s'y prendre.

L'ouvrage est le fruit de dizaines d'années d'expérience de la traduction

professionnelle et de conseil aux individus et organismes ayant un véritable

«besoin» et donc, souvent, un vrai «problème» de traduction.

L'ouvrage explique comment trouver le «meilleur» traducteur aux meilleures

conditions en fonction des situations. Il explique comment gérer et résoudre au

mieux le «problème».

Qu'il s'agisse de faire certifier une traduction d'une page ou de faire traduire

plusieurs centaines de pages en plusieurs dizaines de langues, chacun trouvera

ici les bonnes réponses. Les cas de figure envisagés sont : faire traduire oralement,

obtenir une traduction assermentée ou certifiée , faire traduire occasionnellement , faire

traduire souvent , ou beaucoup , et faire traduire très fréquemment et en grands

volumes. Le cas de la traduction en service interne est également traité de

manière systématique.

L'auteur explique, pour chaque cas, les enjeux, les démarches et conduites à

tenir, les conditions de facturation, le travail du traducteur, les relations du

traducteur avec le donneur d'ouvrage. Dans tous les cas, le guide vise à faciliter

et optimiser l'exécution des traductions.

Sur un plan plus général, l'auteur explique ce qu'est la traduction dans son

extraordinaire diversité. On comprend ainsi en quoi consiste l'activité du

traducteur, qu'il s'agisse de traduction traditionnelle ou de traduction multimédia , ou

de sous-titrage ou doublage de films et vidéos ou encore de localisation de logiciels

ou de sites Web ou de jeux vidéo.

On comprend aussi, à la lecture de cet ouvrage, les véritables enjeux de la

traduction. On en retire la conviction que la traduction ne s'improvise pas,

qu'une véritable politique de communication multilingue s'impose pour

quiconque vise les marchés internationaux, et qu'aucun acteur significatif ne peut

plus faire l'économie d'une démarche d'internationalisation dans laquelle la

traduction joue un rôle prépondérant.

L'ouvrage donne à chacun les moyens de bien comprendre quand il faut faire

traduire, pourquoi, par qui, avec quel accompagnement, dans quelles structures,

pour quels objectifs, et dans quelles conditions. Il se concentre sur les objectifs

de l'assurance de qualité. Il vise systématiquement à simplifier et optimiser les

démarches et interventions des petits, moyens, grands ou très gros demandeurs

de traductions (les donneurs d'ouvrage). Il doit leur permettre d'éviter les

erreurs aux conséquences dévastatrices, de s'épargner les risques et le stress

inutiles, et, au bout du compte, d'économiser du temps et de l'argent.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)