Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
2020253 pagesISBN 9782802802501
Format: BrochéLangue : Français

Déverbaliser - reverbaliser

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre ( dévertaliser ) et exprimer ( reverbaliser ) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIV<sup>e</sup>- XVI<sup>e</sup> siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.

L'ouvrage s'adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s'intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)