L'a-perçu du texte dans la traduction

L'a-perçu du texte dans la traduction

L'a-perçu du texte dans la traduction
Éditeur: L'Harmattan
2004148 pagesISBN 9782747574464
Format: BrochéLangue : Français

«Traduire, c'est transiter d'un système à un autre,

d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre,

de l'oral à l'écrit, avec des interprétations successives

entre lesquelles se creuse l'espace interstitiel

du sens».

Les modèles heuristiques auxquels doivent faire

appel les médiateurs linguistiques, ces nouvelles

figures professionnelles formées dans les universités,

prolifèrent, sans qu'une étude systématique

des paramètres cognitifs et psychologiques qui

régissent l'activité du traduire ne soit réellement

évoquée. Grâce à une réflexion pluri-disciplinaire

(sémiotique, linguistique des corpus, traductologie,

psycholinguistique), le groupe de recherche sur les

Aspects Psycholinguistiques de la Traduction

( R.A.P.T. - Université de Bologne) composé de francisants

spécialistes de traduction vers la langue

seconde, et de linguistique contrastive, se propose

d'étudier les modèles d'apprentissage de la traduction,

et de les analyser à la lumière de la psycholinguistique.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)