Traduire le mot d'esprit : pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance

Traduire le mot d'esprit : pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance

Traduire le mot d'esprit : pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance
2021418 pagesISBN 9782406109389
Format: BrochéLangue : Français

Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d'échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d'inspiration féconde. La traduction du mot d'esprit, cette pointe spirituelle au coeur de l'écriture facétieuse, offre un poste d'observation privilégié à l'analyse de ces échanges et montre comment s'opère, dans la pratique, l'acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d'une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d'un patrimoine facétieux partagé.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)