Traduire au XIVe siècle : Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V

Pouvoir, savoir et traduction, ces trois mots caractérisent le
règne de Charles V et sa contribution si particulière à la vie intellectuelle
de la fin du Moyen Âge : si d'autres rois ont pu aider les
lettres, les arts ou les sciences ou créer des institutions importantes
pour l'essor de la culture et de l'écrit, il a favorisé la création
d'une bibliothèque royale, ancêtre de la Bibliothèque
Nationale de France, et permis l'expansion du français dans des
domaines multiples. OEuvre de transmission, la traduction
devient l'illustration de la politique royale et son emblème, en
particulier quand il s'agit d'ouvrages savants qui permettent de
démontrer la culture royale et princière.
Ce livre, organisé par Joëlle Ducos, professeur à Paris-Sorbonne
et spécialiste de la vulgarisation scientifique au Moyen
Âge, et Michèle Goyens, professeur à la Katholike Universiteit
Leuven, qui a consacré de nombreux travaux à la traduction aristotélicienne,
permet d'en montrer les facettes en se centrant sur
quelques traducteurs de cette période, dont Evrart de Conty,
médecin, ou Jean Golein, et met en évidence la convergence
entre l'entreprise linguistique et intellectuelle et la volonté
royale.