Meditazioni Mediterraneo : en voyage à travers cinq paysages instables : exposition, Naples, Castel Sant'Elmo, 20 oct.-17 nov. 2002

"Parmi nos bagages de ce voyage en Méditerranée, parmi les caméras, les micros, les câbles et les innombrables pièces électroniques, le trépied représente l'élément déterminant par son importance et sa valeur symbolique. Il nous aidera à garder les pieds sur terre, à nous immobiliser pour observer, à attendre que les événements se produisent, sans les forcer. Ses pieds plantés dans la chaleur d'un volcan, dans les fissures d'une saline, enfoncés dans le sable sur le bord de mer ou dans les dunes du désert, nous aideront à dialoguer avec le territoire, à suivre les mouvements de la mer."
"Among the luggage we are preparing for this journey into the Mediterranean, together with the cameras, microphones, cables and countless electronic devices, yet it is the tripod that stands out: for its size and for its symbolic value. It will help us to keep our feet on the ground, to stand still and watch, to wait and allow things to happen, without forcing them. Its legs stuck into the heat of a volcano, in the cracks of a saltpan, sinking into the sands beside the sea or the desert dunes, will help us to communicate with the territory, to flutter in the wind, and sway in the sea swells."
"Tra il bagaglio che comunque prepariamo per questo viaggio nel Mediterraneo, tra le telecamere, i microfoni, i cavi e gli innumerevoli marchingegni elettronici, spicca per imponenza e per valore simbolico il cavalletto. Ci aiuterà a tenere i piedi per terra, a stare fermi a osservare, ad attendere per lasciare che le cose ci arrivino, senza forzarle. I suoi piedi conficcati nel calore di un vulcano, nelle crepe di una salina, sprofondati nelle sabbie in riva al mare o nelle dune del deserto ci aiuteranno a dialogare con il territorio, a vibrare con il vento, a oscillare con il mare."