Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais , plutôt que de se lancer
dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un
but essentiellement pratique : fournir une liste des «pièges» lexicaux, lexicogrammaticaux
et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants
francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :
- Faux amis ( brutal / brutaal ; professeur / professor ).
- Expressions et proverbes presque identiques ( garder une poire pour la soif - een
appeltje voor de dorst bewaren ).
- Différences de suffixation ( -ation / -ering et -ique / -iek/-isch ).
- Genre des substantifs ( het contact, het formulier, het resultaat ).
- Emploi du singulier et du pluriel ( le cerveau - de hersens / de hersen en ; les
bagages - de bagage ).
- Emploi contrastif de l'article ( avoir l' estomac creux - een lege maag hebben ; à
l' école - op Ø school ; faire Ø appel à quelqu'un - een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe - zijn been breken ; en Ø néerlandais - in het Nederlands ).
- Emploi de faire - maken/doen ( faire des photos - foto's maken ; faire la vaisselle -
de afwas doen ; faire du café - koffie zetten ).
- Verbes pronominaux ( se reposer - Ø rusten ; Ø avaler de travers - zich verslikken ;
s'intégrer - ( zich ) integreren ).
- Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn ( il a arrêté de fumer - hij is
gestopt met roken ).
- Accent de mot où l'accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
( academie, kilo ).
L'ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s'approprier plus facilement la matière.