Le Pastoralet : traduction médiévale française de la Regula pastoralis : édition critique du manuscrit 868 de la Bibliothèque municipale de Lyon, édition en vis-à-vis du manuscrit Cotton Vitellius F VII de la British Library de Londres

Le Pastoralet, Pasturel, Pastourel, Pastouriau , petit Pastoral, est le nom
donné par la tradition à la traduction médiévale française de la Tertia Pars
de la Regula Pastoralis de saint Grégoire le Grand. Exécutée au début du
XIII<sup>e</sup> siècle pour Blanche de Navarre, comtesse de Champagne, cette traduction
présente le grand intérêt d'offrir de la source grégorienne une
approche fidèle et inspirée, tout en faisant oeuvre originale puisqu'elle
adapte un ensemble destiné à un lectorat masculin et clérical de la fin du
VI<sup>e</sup> siècle à un lectorat féminin et laïc du XIII<sup>e</sup> siècle.
L'édition qui est ici proposée adopte comme base de lecture le
manuscrit le plus ancien et le plus proche du milieu de production,
publie en vis-à-vis sa copie en anglo-normand et utilise pour l'étude de la
traduction les sept manuscrits connus à ce jour.
Il est ainsi possible d'observer les enjeux de nombreux transferts linguistiques,
tant au niveau intralingual (du XIII<sup>e</sup> au XV<sup>e</sup> siècle) qu'au niveau
interlingual (du latin au français). Ce questionnement permet, derrière
les textes, de discerner des figures de copistes et un personnage de traducteur.
Il donne accès aux différentes tensions mises en oeuvre dans
l'acte même de traduction ; tensions qui font qu'une rhétorique, tout en
se soumettant aux normes en vigueur à des époques et dans des lieux
donnés, n'en reste pas moins irréductiblement singulière.