Babel heureuse : pour lire la traduction

Lire la traduction - voici l'expérience que
ce livre interroge et le plaisir qu'il explore. Lire
la traduction permet, par un certain "dehors",
de prendre les discours sur la traduction et la littérature
à rebours. Il s'agit d'être sensible à la manière dont la
lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise
et les transforme, mais aussi de montrer comment,
en retour, cette performance fait dériver ce que nous
appelons "littérature" et "traduction".
Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues
de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer,
Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et
Dürrenmatt). Elles sont attentives tant à ce qui est dit
de la traduction - ou significativement passé sous silence
- qu'à la manière dont l'écriture procède d'emblée
par traduction.
Étrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la
traduction nous offre alors, dans une performance inlassablement
ouvrante, une littérature encore à inventer.