Le coq gaulois à l'heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d'Astérix

Le coq gaulois à l'heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d'Astérix

Le coq gaulois à l'heure anglaise : analyse de la traduction anglaise d'Astérix
2009447 pagesISBN 9782848320779
Format: BrochéLangue : Français

Bande dessinée au succès commercial sans précédent, la série Astérix , due à

l'imagination fertile et au talent de René Goscinny et d'Albert Uderzo, est

une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu'un trésor

d'humour linguistique. Les deux auteurs du présent ouvrage proposent une analyse

systématique de la traduction anglaise réalisée depuis le début par Anthea Bell et

Derek Hockridge. Quatre aspects du texte original et de la traduction sont examinés

plus particulièrement : les noms propres, les jeux de mots, les accents, dialectes et

langues étrangères, et les allusions culturelles (citations, chansons, faits de civilisation).

Chaque chapitre s'articule autour des procédés de traduction et des choix que les

traducteurs ont opéré entre absence de traduction, adaptation partielle ou totale. Ces

choix se fondent à la fois sur la nature de la langue d'arrivée, le rapport entre le texte

et l'image, la nature du segment à traduire et bien sûr l'inventivité des traducteurs. Les

auteurs examinent les pertes et les gains, ainsi que les cas de bonification par rapport à

l'original qui font de cette traduction une réussite remarquable. Les aventures du petit

Gaulois se lisent avec le même plaisir en anglais qu'en français.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)