L'Evangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis

L'Évangile selon Luc et les Actes des Apôtres présentent dans le Codex
Bezae Cantabrigiensis - un manuscrit remontant au début du V<sup>e</sup> siècle - des
différences significatives par rapport au texte habituel de nos bibles ; elles
dénotent une rédaction plus ancienne, la plus ancienne connue. Sous les
multiples nuances du grec, dont la traduction intentionnellement littérale
cherche à rendre compte, la formulation riche d'informations
insoupçonnées relance le débat sur l'époque et l'ordre de rédaction des
Évangiles, d'une manière qui pourrait s'avérer décisive. Ce codex, qui est
l'un des grands onciaux reçus de l'Antiquité, fut conservé plus de sept cents
ans à Lyon (Rhône) ; il est vraisemblable que c'est là qu'il fut réalisé et
copié. Or il n'est pas pris en compte dans l'établissement du texte grec
standard et ses leçons demeurent inconnues. La traduction de l'Évangile de
Luc en est donnée ici pour la première fois. La disposition suit celle du
manuscrit sur 33 lignes par pages et, pour susciter la comparaison avec le
texte standard, ont été portés en italiques les termes qui lui sont spécifiques.