Vingt-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006) : paroles en musique

Vingt-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006) : paroles en musique

Vingt-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006) : paroles en musique
Éditeur: Actes Sud
2007244 pagesISBN 9782742772018
Format: BrochéLangue : Français

Cette année, les Assises de la traduction littéraire (Arles,

10, 11 et 12 novembre 2006) s'intéressaient au texte mis

en musique dans sa relation à la pluralité des langues.

Opéras, lieder, chansons, oratorios ont la propriété d'appartenir

à plusieurs cultures et migrent volontiers de l'une

à l'autre. Qu'en est-il du passage d'une langue à une

autre, quand s'y ajoute la contrainte de la voix chantée ?

Qu'est-ce que "mettre en musique" un texte, un poème ?

Peut-on, là encore, parler de "traduction" ? Comment traduire

ces écrivains qui, dans leur oeuvre, ont choisi de

parler de musique, et d'en imiter, dans leur syntaxe, les

structures ?

Les Assises réunissent et font débattre, autour de ces

questions posées tour à tour sous leurs aspects technique,

juridique, artistique, philosophique, tous ceux

qui travaillent à les résoudre : librettistes, paroliers, sur-titreurs,

poètes, écrivains, traducteurs... Christian

Doumet, Patrick Quillier, Jean-Yves Masson, Robert

Davreu, Heinz Schwarzinger, Mike Sens, Claire Jatosti

essayent de penser et de situer la traduction quand elle

prend en compte à la fois la multiplicité des langues et

celle des musiques. Les traducteurs en quatre langues

européennes de Christian Gailly, écrivain et jazzman,

confrontent leur expérience. Des musiciens, Philippe

Fénelon, Lucien Guérinel, Stevan Tickmayer, Jannis

Idomeneos, Lewis Furey, prêtent l'oreille et répondent,

pour une collaboration heureuse, aux questions des

artisans de la parole. Et des ateliers "musicaux" placent

à l'épreuve de musiques et de textes variés, de l'opéra à

la chanson, l'union toujours rejouée du son et du sens.

En contrepoint, la table ronde professionnelle de

l'ATLF, sous la conduite d'Olivier Mannoni, poursuit sa

réflexion sur la place du traducteur dans la chaîne du

livre en faisant dialoguer deux traducteurs-écrivains avec

un éditeur arlésien et une libraire parisienne.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)