La chanson de Roland

Du texte fondateur, de l'admirable chef-d'oeuvre,
après tant d'éminentes traductions, en voici
donc une nouvelle.
Celle-ci donne enfin à lire le fabuleux récit dans sa
verdeur originelle, dans le rythme régulier qui scande
inexorablement l'aventure et le destin des personnages,
dans les vers décasyllabes donc que le mystérieux auteur
destinait à la récitation publique. On lit comme écoutait
l'auditeur médiéval, on retrouve cette marche sublime,
cette implacable foulée.
Cette nouvelle traduction est écrite pour se laisser lire
comme un texte d'aujourd'hui : on comprend d'emblée,
sans être gêné par une écriture esclave de son modèle,
sans la digression des notes ni la surcharge des
apparats critiques. Elle s'adresse au lecteur, non pas
au spécialiste.
Le seul élément étranger au texte est une rapide
présentation qui permettra de n'avoir plus, au fil de la
lecture, à se poser d'autres questions que celles que
suggèrent la beauté de l'histoire et la grandeur des héros.